亚洲国产天堂久久综合网站|久久久久免费视频|手机在线黄色网站|手机在线观看AV|www99

您的位置 首頁 > > 圖書出版

深圳詩人黃惠波詩集《禾火集》英譯本

核心提示:深圳詩人黃惠波詩集《禾火集》英譯本近日由中國文聯出版社出版,詩集由愛爾蘭華人文化大使、中英文雙語作家貝小金翻譯。 據悉,黃惠波從1983年開始創作,迄今創作詩歌千余首。他曾獲“中國十佳當代詩人”“中國新詩百年百位最具實力詩人”“第五屆中國作家

深圳詩人黃惠波詩集《禾火集》英譯本

作者:黃惠波  

微信圖片_20190827103755


深圳詩人黃惠波詩集《禾火集》英譯本近日由中國文聯出版社出版,詩集由愛爾蘭華人文化大使、中英文雙語作家貝小金翻譯。

據悉,黃惠波從1983年開始創作,迄今創作詩歌千余首。他曾獲“中國十佳當代詩人”“中國新詩百年百位最具實力詩人”“第五屆中國作家“郭沫若詩歌獎”、香港“金紫荊征文獎”等獎項。已出版詩集《禾火集》《知秋集》《三秋集》《秋問集》《秋路集》等。代表作有《獻給母親》《秋》《胡楊·秋問》《擺渡人》……

貝小金經過兩年的努力,歷經七次全面修改翻譯完成了《禾火集》英譯本。翻譯好黃惠波的詩集,貝小金認為是一個挑戰,詩的語言具有一種特殊的音樂美,在詩歌翻譯中要神形兼顧,但由于語言及文化的差異性,在譯詩中很難完全移植原詩的意境及音韻美,她只得從結構和語法的角度分析詩歌翻譯中押韻的技巧,以在繼承原文意境美同時發揚原詩的音韻美。《禾火集》的“禾”字在英語中有好幾個單詞可以表達,作者主要指的是“稻谷”,貝小金便將之翻譯為“Rice”。貝小金談到,翻譯時尤其要實現語言對等。如《禾火集》中的《春之殤》:“迷惘地望著頭頂富麗的天花,天花里富態的飛天”,首先應正確理解作者的意思,“天花”絕對不可以翻譯成天上花,而應理解為屋頂上的天花板,翻譯成英語的意思是:困惑地看著頭頂上華麗的天花板;“飛天”,按照中國文化可以理解為“仙女”,翻譯成英語意為天花板上的富貴仙女。

貝小金認為,在翻譯作品《禾火集》時,要盡可能地展現出原著的風采,還要注意由于文化上的差異,不同的語言對同一個表述有一定的差別,因此會傳達出不同的意思,這就對譯者提出了較高要求,譯文必須與原文保持高度的一致性。要做到這一點,首先要分析作品中涉及的文化背景、文化氛圍,將其與英語語境進行對比,找出兩種文化的差異,翻譯時保證譯文既忠于原文,又符合英語的閱讀習慣。其次遇到模糊性語言時,譯者要注意深入研究和分析原著,了解作品的文化背景,結合上下文,精確地翻譯原文,使譯文更加順暢,并增添譯文的藝術性。此外,典故也經常出現在《禾火集》作品中,對典故的翻譯采用了直譯法加注釋法。

黃惠波的詩歌關注他人、關注自然、關心人類共同命運,《禾火集》被翻譯成英文出版可以讓全世界的讀者都讀到中國作家的優秀作品。貝小金特別感謝丹麥電視臺、丹麥作家Malene Ravn女士,英國作家Jussi Valtonten先生等同仁對譯作的支持。


微信圖片_20190827103816


黃惠波,廣東揭陽人,中國作家協會會員、廣東省作家協會詩歌委員會委員,韓山師范學院客座教授。現為深圳市龍崗區人民政府副區長。1983年開始創作,迄今創作詩歌千余首。曾獲“中國十佳當代詩人”“中國新詩百年百位最具實力詩人”、 第五屆中國作家“郭沫若詩歌獎”、香港“金紫荊征文獎”等獎項。已出版詩集《禾火集》《知秋集》《三秋集》《秋問集》《秋路集》等。代表作有《獻給母親》《秋》《胡楊·秋問》《擺渡人》等。

免責聲明:文章內容不代表華文作家網_作家報立場,華文作家網_作家報不對其內容的真實性、完整性、準確性給予任何擔保、暗示和承諾,僅供讀者參考,文章版權歸原作者所有。如本文內容影響到您的合法權益(內容、圖片等),請及時聯系華文作家網_作家報,我們會及時刪除處理。
返回頂部