中國詩人黃亞洲詩集《我的西班牙,我的葡萄牙》研討會在智利舉行
由智利聶魯達詩歌協會、坎塔亞多元文化協會聯合舉辦的“中國詩人黃亞洲詩集《我的西班牙,我的葡萄牙》(漢語-西班牙語-葡萄牙語)研討會,于2019年10月12日,在智利瓦爾帕萊索聶魯達故居聶魯達圖書館舉行。
《我的西班牙,我的葡萄牙》西班牙語譯者何塞菲娜•特納坎、阿美利加•梅里諾、菲利佩•波夫萊特、瓦爾帕萊索,聶魯達詩歌協會負責人塞爾吉奧•穆略斯,以及智利的詩歌愛好者們(大學老師、文學系學生、音樂人等)參加了研討會。
會議由何塞菲娜•特納坎主持。
本次研討會舉辦地——位于智利中部的港口城市瓦爾帕萊索風景優美,氣候宜人,是智利的文化首都、世界文化遺產城市。智利著名詩人巴勃羅·聶魯達和尼加拉瓜詩人魯文·達里奧都曾在這里長期居住。
何塞菲娜•特納坎致歡迎辭
智利詩人、報刊專欄作家、《我的西班牙,我的葡萄牙》譯者何塞菲娜•特納坎首先致辭。她在致辭中熱情洋溢地指出,10月12日是個特別的日子,幾百年前,探險家哥倫布在這一天發現美洲大陸;不久前,中國又舉行了七十周年閱兵儀式,今天在此相聚便有了特別的意義。
來自中國的問候
隨后,研討會現場播放了黃亞洲先生從中國發來的給智利詩人朋友們的問候視頻,這使在場的智利朋友倍感親切。
研討會也播放了本書譯者、聶魯達詩歌協會會員、坎塔亞多元文化協會會員汪可可對老朋友們的問候視頻。老朋友們也表達了對這位常給他們介紹李白、杜甫的中國朋友的想念。
詩人簡介與譯者的話
智利詩人、本書譯者阿美利加•梅里諾向與會人員介紹了中國著名詩人、作家黃亞洲先生。智利詩人、編輯菲利佩•波夫萊特閱讀了其撰寫的《譯者的話》,向同胞們分享翻譯詩集的點滴與收獲。
讀詩環節
阿美利加•梅里諾和菲利佩•波夫萊特首先用西語朗讀了《我的西班牙, 我的葡萄牙》中的《哥倫布紀念塔》《西班牙最大斗牛場》《在米哈斯小鎮看廚師制作海鮮飯》三首詩,為了增加代入感,每首詩讀罷,會播放一個汪可可用中文朗讀的版本。智利聽眾雖然對中文語言不通,但從抑揚頓挫的漢語中,也能感受到東方文化的魅力。
在參會人員的強烈要求下,阿美利加•梅里諾和菲利佩•波卜利特又朗讀了詩集中的其他詩篇。
關于詩集的研討
何塞菲娜•特納坎向在場的朋友們分享了她對本書的評論。她以《哥倫布紀念塔》為例,說到黃亞洲先生對殖民地人民所遭遇的痛苦感同身受,讓她讀罷十分感動。盡管相距遙遠,但是智利和中國的友誼,完全可以通過詩歌緊密相連。
本次會議時不時就響起參會人員的熱烈掌聲,在何塞菲娜•特納坎讀完這篇文章后達到了高潮。
瓦爾帕萊索天主教大學學生伊斯特拉在發言中表示,這是她第一次從一個中國詩人的口中了解西班牙,角度于絕大多數智利人來說都很新穎,詩集很有吸引力和可讀性。
瓦爾帕萊索天主教大學音樂老師羅德里戈感嘆道,黃亞洲先生在行旅之中不忘吟詩,眾多詩歌不乏批判精神,作為外國人亦可在詩中體會到特有的東方哲學。
尾 聲
研討會結束時,何塞菲娜•特納坎向瓦爾帕萊索聶魯達詩歌協會負責人塞爾吉奧•穆略斯贈送了黃亞洲先生詩集《我的西班牙,我的葡萄牙》。
何塞菲娜•特納坎對參會人員再次表示感謝,并邀請大家參加雞尾酒會。
本次雞尾酒會除了聶魯達故居特供的“聶魯達””紅酒外,還有現場炮制的中國茶,中式糖果,中國特色小吃等。大家一邊論詩,一邊品茶,仿佛,那個兩萬公里外的古老中國近在咫尺。
供稿:國際詩歌翻譯研究中心(IPTRC)
混語版《世界詩人》雜志社