意識漂泊
文/李桂秋 譯/桂清揚
1.
人在他鄉(xiāng)
心 撕成四片八瓣
思念故里
種植的鄰家花草
把征收思想稅的權(quán)利
扔給起點
規(guī)定,自以為是
陰陽生生
于是,理念意志填滿
自戀的邏輯
讓偽裝的殼爬滿理性
斑駁愚弄習慣
思想 在纏繞中拔節(jié)
生態(tài)不再理會偏執(zhí)
無和有的構(gòu)形怎能強制
水的三相婉轉(zhuǎn)
2.
能量裝飾信息
數(shù)字愚昧誠信
頭顱灌滿泥漿
科技告別科學
器的制作被當成生命的創(chuàng)造
僵硬的糜爛
在時代的滾筒里肆意漫步
不問時間何為
3.
貼著瓷磚思想
迷離 恍惚生疏
空間吞噬規(guī)律
相遇你我
說不盡的離合
斷續(xù)張望的眸
嘆息 鋃鐺之聲
不再有善惡的色彩
4.
如果權(quán)利成就博導
欲望就會坐擁學霸
頭銜 只能是賞賜的殘羹
利用,被手段設(shè)定
光閃光閃的勛章
命名泡沫經(jīng)濟
搖憾心靈
道德立即從地平線更生 啟程
5.
母親坐在麥田
與揚花對話
淚,飽滿化學元素
風琴 在麥尖蹈舞
隱忍悲歌
去安慰還未哭泣的人
6.
石頭從盤古走來
蒼白的欣賞
難言一二
麻雀卷曲沙塵
胡楊 系滿領(lǐng)帶標簽
界碑撒了一地
肥碩意識
Drifting of Consciousness
Authoress: Li Guiqiu Translator: Gui Qingyang
Dwelling in a non-native land
With heart being torn into pieces
We miss our hometown so deeply
Planting flowers of our neighbors
While throwing back to the starting point
Our very right to collect thinking tax
Prescription claims to be circle of Yin-Yang
Thus the conception and will
Filling up narcissistic logic
Leaving the camouflage shell creeping with reason
Mottledness fooling habits
Thoughts jointing in knots
Ecology no longer caring about paranoia
How can the formation of possession and nonpossession
Force the mild flow of water in multi-phase
Energy decorating message
Digital ignoring trust
Mud stuffing nothing but the skull
Sci-tech farewelling to science
Making of utensils regarded as making of life
Therefore stiff erosion walking freely
In the roller of the age
Regardless of time
Installing thought with ceramic tiles
Blurred and absentmindedly obscure
With space engulfing the Law
An encounter between you and me
Meaning endless parting and gathering
The intermittent looks in my eyes
Sighing in your being chained and imprisoned
Leaving no more tints of virtue and vice
If right achieves PhD supervisorship
Desire will definitely make a curve wrecker
And titles will turn out be the scraps of a reward
Taking advantage is actually set
By means of flashing medals
Naming bubble economy
Equals to shaking my soul
Thus morality being reborn from the horizon
Mother being seated in the wheat field
Dialoguing with Mr. Flowering of wheat
Tears soaking the chemical elements
Micro-organs dance at wheat heads
Forbearing a sad melody
To comfort those who are about to cry
Stones walking from Pangu when the world began
Displaying pale appreciation
Entirely inexplicable
Sparrows curling dust
Diversifolious poplars tied with countless tags of ties
With boundary tablets scattering magnified consciousness
All over the ground
【作者簡介】李桂秋,筆名:中華九鼎。中國詩歌學會會員,中國國學院風水研究會會員,徐州市作家協(xié)會會員,世界詩歌會第二屆理事,作家報簽約作家。有代表作哲理長詩《鐵杉之問》,大道哲學著作(合著)《變化之道》。詩觀:詩是文明的醒思,靈魂的歌吟 。
【譯者簡介】桂清揚,香港嶺南大學翻譯哲學博士,浙江外國語學院英語教授,國際翻譯家聯(lián)盟會員暨國際執(zhí)證譯員,香港國際創(chuàng)意學會秘書長,香港優(yōu)才及專才協(xié)會教育行業(yè)委員會副會長,國際跨文化研究院院士。