亚洲国产天堂久久综合网站|久久久久免费视频|手机在线黄色网站|手机在线观看AV|www99

您的位置 首頁 > > 關注爭鳴

文學翻譯不能總靠市場討生活

核心提示:這些年,有關文學翻譯稿費過低的討論,多次見諸報端。“過去翻譯一本書的稿費都可以在北京買到一個四合院,但是現在買一個廁所的角落都不夠。”類似說法,也廣為傳播。

  這些年,有關文學翻譯稿費過低的討論,多次見諸報端。“過去翻譯一本書的稿費都可以在北京買到一個四合院,但是現在買一個廁所的角落都不夠。”類似說法,也 廣為傳播。近日,翻譯家許淵沖獲得國家翻譯界最高獎項之一“北極光”杰出文學翻譯獎。在眾多報道中,也有不少人提到當下文學翻譯稿費過低的現狀,引發公眾 共鳴。(8月31日《華西都市報》)

在中國,文學基本還在頭疼于“向死而生”的議題, 就算沒有“千字20-80元”的標準佐證,文學翻譯的日子,自然也好過不到哪兒去。8月初,在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會會員代表大會上,中國文學翻 譯家許淵沖榮獲國際翻譯家聯盟2014“北極光”杰出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。然而,在老翻譯家名至實歸的背 后,卻是國內文學翻譯人才斷層、數量寥落的現實身影。

翻譯很火,譬如同聲傳譯,而文學 翻譯卻門庭冷落。冷落的原因,無非是文學翻譯是件叫好不叫座的活兒。“叫好”的意思,是人人皆知文學翻譯的重要性。歷史而言,自19世紀啟蒙思想家嚴復將 《天演論》譯成中文,諸多文學翻譯領域的先行者,憑借個人稟賦與志趣持續譯介外國文學作品,啟民智、傳西學,裨益社會,滋養性靈。對內而言,沒有應時而生 的譯著,恐怕就沒有一代又一代文學大師,譬如果戈里之于魯迅、歌德之于郭沫若、屠格涅夫之于巴金,以及安徒生之于葉君健等。對外而言,沒有傳情達意的譯 著,中國文學就不可能驕傲地“走出去”。事實上,自2012年10月莫言獲得諾貝爾文學獎,國外對中國當代文學的關注度就不斷提高,不少評論家認為,莫言 獲獎,英文譯者葛浩文和瑞典文譯者陳安娜功不可沒。

“不叫座”的意思,無非是說翻譯工 作的詩意,往往被匱乏的物質回報所消弭殆盡。結果就是三種亂象:一是為了混溫飽而搶時間。當初,傅雷翻譯《約翰·克里斯朵夫》用了近5年時間,每天翻譯 800字,推敲斟酌,方為精品。如今,暢銷小說《紙牌屋》的譯者何雨珈卻直言,“現在,一本幾十萬字的外文小說,翻譯周期通常在4—8個月,算下來平均每 天要翻譯近3000字。”二是低稿酬逼人“層層分包”。往往是出版社將文本外包給翻譯公司,翻譯公司網上“懸賞”轉包給做兼職的大學生,這些學生又將部分 文本外包給朋友或學弟學妹……如此下去,甚至你讀到的譯著有可能是翻譯自外國語學校的高中生之手。三是商業化等不及精品化。曾有某出版社將26部諾貝爾文 學獎作品按叢書翻譯出版,這26部作品涉及十多種國家的語言,竟是由 “一人帶隊組團”翻譯,事后證實,其翻譯手段無非是“狂抄書”加“嫁接術”。

      這些年,微信朋友圈常有一些原版“美文”,隨后是近乎完全脫離原文內容與形式的譯作,貌不合而神更離地表演著中文的“博大精深”。喬布斯的情書、莎士比亞的 十四行等無一幸免。文學翻譯基本的“信雅達”,也淪為一種無邊無際的玩笑。這就是被解構與市場化之后的文學翻譯現狀。可是,“中國故事”要講好,文化互通 要盡少損耗,文學翻譯該怎么走呢?有一點是肯定的,連中國樓市都在宏調下走了十多年,文學翻譯總不能丟給市場就不管不問。口惠實至,行政幫扶,中國的文學 翻譯才能平穩度過干涸期。
免責聲明:文章內容不代表華文作家網_作家報立場,華文作家網_作家報不對其內容的真實性、完整性、準確性給予任何擔保、暗示和承諾,僅供讀者參考,文章版權歸原作者所有。如本文內容影響到您的合法權益(內容、圖片等),請及時聯系華文作家網_作家報,我們會及時刪除處理。
返回頂部