亚洲国产天堂久久综合网站|久久久久免费视频|手机在线黄色网站|手机在线观看AV|www99

您的位置 首頁 > > 文藝資訊

文壇名家聚焦:GPT-4來了 翻譯會是文學領域最先“失守”疆土嗎

核心提示:“GPT-4時代還用翻譯嗎?”提出這樣反問的是作家黃昱寧,上海譯文出版社副總編輯。


本網(wǎng)訊  3月18日,首屆中國青年文學翻譯家論壇在南京召開。對于近期在各領域掀起“巨浪”的人工智能科技革新,與會的中國文壇青年翻譯家、文學家和學者展開了熱烈的討論。

3月15日,OpenAI公司發(fā)布了新一代語言模型GPT-4,并宣稱其在某些方面的性能“可與人類相媲美”。事實上,在ChatGPT誕生之前,人工智能已在多個領域展示了自己的“創(chuàng)造力”和“想象力”,甚至包括繪畫、詩歌、音樂等人類曾經(jīng)認為不可能被機器替代的感性創(chuàng)作領域。

“GPT-4時代還用翻譯嗎?”提出這樣反問的是作家黃昱寧,上海譯文出版社副總編輯。

“在技術(shù)不斷迭代的時代,感受到了創(chuàng)作的危機。”中國作協(xié)創(chuàng)研部理論處處長、研究員岳雯直言。“ChatGPT的出現(xiàn)讓我們重新思考創(chuàng)作是什么,或者說面對的是怎樣的未來。這也是本次論壇召開的根本契機之一。”

但世界各國文學作品早已被網(wǎng)絡浪潮所改變,也是一個不爭的事實。作家、英語譯者于是提出,“我已經(jīng)感受到了,科技和新媒體正潛移默化著寫作。文本越來越簡單化、扁平化。特別是科幻題材的作品,翻譯過來后很難看出中外作家的作品有多大的區(qū)別。”

已嘗試使用過ChatGPT的年輕作家小白坦言“無論是中國文獻或者是西方文獻,變得越來越簡單,越來越容易翻譯,已缺乏多層次的復雜度。這也是對我們創(chuàng)作者提出的挑戰(zhàn),如何保住文學的復雜性,保住文本復雜的意向意圖,這就是文學和翻譯領域還需要人類工作者存在的理由。”

就此話題,中國作家協(xié)會副主席、南京大學文學院教授、著名作家畢飛宇則表現(xiàn)得更為樂觀,“雖然大部分翻譯工作確實可以用機器替代,但創(chuàng)作是無法替代的。ChatGPT的到來,對人類的創(chuàng)作行為來說不是災難。但我仍然希望自己的作品是被人類翻譯出來。”畢飛宇表示,“畢竟創(chuàng)作是人類的本能,其中的感受可能機器大腦無法處理。”(申冉)

 

免責聲明:文章內(nèi)容不代表華文作家網(wǎng)_作家報立場,華文作家網(wǎng)_作家報不對其內(nèi)容的真實性、完整性、準確性給予任何擔保、暗示和承諾,僅供讀者參考,文章版權(quán)歸原作者所有。如本文內(nèi)容影響到您的合法權(quán)益(內(nèi)容、圖片等),請及時聯(lián)系華文作家網(wǎng)_作家報,我們會及時刪除處理。

為您推薦

返回頂部